Markéta Hejkalová

filipFOTOGRAFcz

(nar. 1960 v Praze)
Prozaička, překladatelka, nakladatelka.

Foto: filipFOTOGRAF.cz

Na Filosofické fakultě Univerzity Karlovy vystudovala finštinu a ruštinu. V polovině devadesátých let pracovala jako konzulka a kulturní atašé na českém velvyslanectví
v Helsinkách. Po roce 2000 začala vyučovat finštinu na Masarykově univerzitě v Brně, dnes tam vede překladatelský seminář. Je členkou českého a světového PEN klubu.

Pořádá každoroční Podzimní knižní veletrh v Havlíčkově Brodě.

Pracuje pro rodinné nakladatelství Hejkal, ve kterém jí vyšla pod pseudonymem Markéta Pražáková kniha pro děti Šli myšáci do světa (1994), romány Kouzelník z Pekingu (2008), Důkazy jejího života (2010), Andělé dne a noci (2012), Rudé paprsky severního slunce (2014) aj. Nejnověji vydala novelu Jednoho dne v antologii Divné dny. Láska v pěti novelách, v níž jsou dále novely Hany Pražákové, Etely Farkašové, Věry Noskové a Evy Tvrdé (Hejkal, 2016).

Její knihy byly přeloženy do ruštiny (Vždycky jedna noc), němčiny (Kouzelník z Pekingu), angličtiny (Fin Mika Waltari), albánštiny a bulharštiny (Důkazy jejího života). Připravují se překlady do srbštiny a rumunštiny.

Překládá převážně z finštiny, zejména díla Miky Waltariho, o němž napsala vůbec první biografii Fin Mika Waltari (2007). Je autorkou publikace z edice Stručná historie států Finsko (2003) a knihy U nás v Evropě – na návštěvě u evropských rodin (Edice ČT, 2006). Z finštiny přeložila také několik knih humoristy Arta Paasilinny (mj. Stará dáma vaří jed, Hejkal 2005, Komu není shůry dáno, dlouho duchem nebude, Hejkal, 2015, a Nejdelší chobot ve Finsku, Hejkal 2015. Přeložila i dva detektivní romány Leeny Lehtolainen – Zasněžená žena a Krev v jezeře.

 

Odkaz na knihy autora do katalogu Krajské knihovny Františka Bartoše.

 

Rudé paprsky severního slunce (Hejkal, 2014)

středa 4. 5. 2016 17.00 2. podlaží budovy 15, sál B

Markéta Hejkalová: Ztracena v překladu a v originále. Překládá a je překládána – jaký je v tom rozdíl? A čím se liší psaní od překládání? Je obtížné uvést na český knižní trh neznámého autora? Nebo je těžší sama proniknout na cizí knižní trh, například na albánský? Jaké jsou nejčastější překladatelské chyby? Beseda o psaní, překládání a čtení bude obsahovat i veselé příklady překladatelských omylů.

Fotografie z pořadu.

čtvrtek 5. 5. 2016 9.00 2. podlaží budovy 15, sál B

Markéta Hejkalová, Antonín Bajaja: O psaní, překládání a PEN klubu. Přednáška pro odbornou veřejnost.

Fotografie z pořadu.

>> přejít na program